В резюме лучше писать, что думаешь и думать, что пишешь…

Ольга Сильверман, Карьерный консультант, Руководитель международного агентства по развитию карьеры и бизнеса Silverman Consult
Поиск работы всегда требует идеально составленных документов. А если вы ищете работу на международном рынке или в стране, чей язык не является вашим родным, то еще и идеальных переводов: CV и cover letter должны быть составлены и оформлены «комар носа не подточит».
Даже если вы уверены в своем переводе или составленном на английском CV, не поленитесь, отдайте его на проверку. Можно обратиться к знакомому фотографу-англичанину, можно попросить друга, уже работающего в Англии, а можно обратиться к консультанту. Давайте сравним плюсы и минусы каждого варианта.
-
Носитель языка.
Плюс – определит насколько ваше CV органично переведено на английский.
Минусы:
– не сможет заметить, если какой-то русский термин переведен некорректно, так как видит только уже готовый вариант,
– проверка стоит денег.
2. Друг с хорошим английским.
Плюс – бесплатно. Может дать вдумчивую обратную связь.
Минусы:
– может ориентироваться в двух языках, но не факт, что знает специфику вашей отрасли,
– для друга ваша просьба может не быть главной в его приоритетах. Придется ждать свободного времени.
– может переоценить собственные возможности, CV после проверки так и останется с ошибками.
3. Google Translate.
Плюсы: быстро и бесплатно.
Минусы: низкое качество перевода.
4. Карьерный консультант/HR.
Плюс: если консультант с большим опытом в HR и работает на двух языках, вы получите глубокую и верную оценку своего перевода и соблюдения требований к британскому рынку труда.
Минусы: это стоит денег.
Что бы вы не выбрали, о последствиях я вас предупредила. Ошибки, опечатки, неправильный перевод – это то, что заставляет рекрутеров закрыть глаза на ваш может быть и хороший опыт. Ведь вы не сможете вести деловую переписку, если не уделили должного внимания самому важному документу самопрезентации – резюме. Инвестиции в первое впечатление всегда приносят дивиденды в виде приглашений на интервью.
Не упускайте свои возможности!
Поделюсь двумя реальными «из жизни резюме», одна из которых произошла в Москве, а вторая в Лондоне.
ИСТОРИЯ ПЕРВАЯ
На прошлой неделе мои московские партнеры попросили уточнить одну строчку из резюме кандидата, которая по опыту вполне подходила на открытую у них позицию руководителя направления продаж.
Раздел резюме “О себе” украсила прелюбопытнейшая строчка:
О себе: Six Sigma, Saling Skills, Irritable Bowel Syndrome.
Рекрутеры в Москве не поняли, что это значит и решили уточнить. Мы строили разные предположения, проверить их хотелось невыносимо.
И вот, наконец-то звонок кандидатке.
– Расшифруйте, пожалуйста, строку из раздела “О себе”?
– Six Sigma… А это курсы, которые я проходила. Еще 10 лет назад в Xerox – что-то связанное с улучшением производства и повышением навыков продаж.
Saling Skills – тоже повышение навыков продаж (*кто подумал, про яхтинг? это просто опечатка!),
Irritable Bowel Syndrome (с англ.: синдром расстроеного кишечника)
– тоже что-то связанное с продажами, не помню уже. Как “синдром расстроеного кишечника”? Нет, я такого написать не могла. Я корректно составила резюме и могу преположить только одно объяснение – кто-то его взломал и дописал мне этот термин. Сама я не могла точно!
Занавес!
ИСТОРИЯ ВТОРАЯ
Диана Бисембаева, HR PB из Минска, поделилась на Facebook историей из опыта: «У меня был такой случай. В подписи человек указал позицию, регалии. И контакты, где написано “Hundred slave”, а дальше номер телефона. Я голову сломала, коллеге австралийцу показала и спросила. Никто не понимал что это. Дальше, больше… я решила позвонить и спросить кандидата.
Оказалось что это, внимание!
Сот.раб. 066 00хххх
Hundred slave 066 00xxx.
Храни тебя вечно, гугл транслейт!»
Мораль историй, перефразируя Льюиса Кэррола: в резюме лучше писать, что думаешь и думать, что пишешь. Желаю вам безошибочно верных документов и головокружительных предложений о работе!
Спроси Эксперта