Published On: Thu, Mar 16th, 2017

Говорите как королева: 13 слов, которых старательно избегают в королевской семье

Сколько насчитывается словарей и синонимов одного и того же слова – конечно, ведь английский считается самым богатым словами языком мира. Свои языковые нюансы существуют на каждой социальной ступеньке британского общества. Например, как выяснила социальный антрополог Кейт Фокс, члены британской королевской семьи ни в коем случае и ни при каких обстоятельствах не употребляют 13 слов английского языка. Что же это за “табу”?

Произнесите одно из этих 13 слов в присутствии королевских персон, и их “классовые радары” моментально укажут на то, что вы – не одни из них, утверждает Фокс, автор популярной книги “Наблюдая за англичанами” (Watching the English).

gty_royal_family

ABC News

1. “Toilet”

Противостояние Англии и Франции осталось только на страницах учебников по истории? Только не для королевской семьи. Традиции. Привычное слово, созвучное с русским “туалет”, так и не прижилось в королевском словаре из-за своего французского происхождения. Его употребление выдаст в вас человека рабочего класса, тогда как английский средний класс предпочитает более утонченные варианты вроде “ladies” “gents”, “powder room” и “bathroom”. Но мы-то говорим о знати. Члены королевской семьи предпочитают говорить “loo” или “lavatory”.

2. “Pardon”

Проклятые французы! Из-за них в английском словаре также появилось невыносимое для аристократического уха слово “pardon” (как в невинном выражении “I beg your pardon” – “Прошу прощения”). По словам Фокс, английская знать видит в нём отчаянную попытку представителей среднего класса казаться более утончёнными и изысканными. Сами королевские персоны предпочитают “sorry” (“извините”) или “what” (“что-что”). Иногда они используют их вместе, как в выражениях “Sorry – what?” или “What – sorry?”.

3. “Refreshment”

На мероприятиях с участием членов королевской семьи не подают “закуски и прохладительные напитки” (“refreshments”), а только “food and drink” (“еду и напитки”). Надо быть проще.

4. “Serviette”

Знатные персоны предпочитают быть “проще” и в том, что касается сервировки стола. Говорят, слово “serviette” вошло в обиход некоторых слоёв британского общества, которые когда-то посчитали, что “napkin” слишком похоже на “подгузник” (“nappy”). Предки королевы такой щепетильностью, очевидно, не страдали, и члены королевской семьи по сей день называют “салфетку” просто “napkin”.

5. “Posh”

Это непереводимое на русский язык слово “posh”, к которому могут примешиваться как искреннее восхищение и зависть (“шикарный”, “крутой”), так и по-английски сдержанное возмущение и сарказм (кому придёт в голову назвать своего ребёнка “Джоли”, когда его фамилия – “де Лотбиньер”?!). Но это лишь то, как “мы” видим “их”. “Они” (английская знать) употребляют “posh” лишь в качестве шутки – мол, знаем, знаем, что про нас так говорят простолюдины :-) Эквивалентом “posh” у них считается “smart”.

6. “Mum and dad”

Повзрослев, королевские дети продолжают обращаться к своим родителям не “мама и папа”, а “мамочка и папочка” (“mummy and daddy”). Даже 64-летний принц Чарльз не изменил этой языковой традиции, назвав королеву “мамочкой” на её Бриллиантовом юбилее.

7. “Perfume”

Кто-то предпочитает говорить “парфюм”, кто-то – “духи”. Но члены королевской семьи пользуются не “perfume”, а “scent”.

8. “Tea”

В отличие от английского рабочего класса, знать никогда не использует слово “чай” (“tea”) в каком-либо ином значении, чем “горячий напиток” (в Англии под словом “tea” иногда имеется в виду ужин). Члены королевской семьи называют ужин “supper”.

9. “Portions”

Если английские королевские персоны говорят о “порциях” еды, они используют слово “helpings”, но никак не “portion”.

10. “Lounge”

Кроме того, они называют гостиную “drawing room” (иногда – “sitting room”), но никак не “living room” или “lounge”.

11. “Dessert”

Когда кто-то во дворце хочет десерт, то он, как ни странно, просит “пудинг” (“pudding”).

12. “Patio”

Речь идёт об одном и том же внутреннем дворике, но члены королевской семьи прогуливаются исключительно по “террасе” (англ. “terrace”), но не “патио” (англ. “patio”).

13. “Function”

Англичане даже по-разному принимают гостей. Рабочий класс может назвать мероприятие “do”. Средний – “function”. Но члены королевской семьи называют приёмы исключительно “party”. 

Leave a comment

XHTML: You can use these html tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Business Consulting


Pin It

Translate »